Haley: Yeah this is my house. Um... we're staying here while we renovate the mansion.
Haley: Si è casa mia, stiamo qui mentre restauriamo il nostro palazzo.
Haley: I’m just saying you’re so hypersensitive around each other. And… I get it. I just think that maybe everything he says, you take the wrong way, and vice versa.
Lucas: Okay, there is no misunderstanding what he said. And why are you defending him?Haley: I’m, I’m just, I’m trying to bring some perspective. I mean…It’s a really screwing situation and I’m sure having you around isn’t any easier for him than it is for you and I think maybe if you guys could just talk...
Lucas: Okay, tell me that I’m not hearing this.
Haley: Then what are you doing here, Lucas? Obviously, you’re looking for something, right?Lucas: I’m not going to let him win.
Haley: Intendo dire che siete così prevenuti l’uno verso l’altro. E lo capisco, penso solo che tu fraintendi tutto quello che dice lui e viceversa.
Lucas: Non c’è nessun malinteso in quello che ha detto. E perché tu lo difendi?
Haley: Sto solo cercando di farti cambiare prospettiva. E’ una situazione davvero stravagante. E sono sicura che averti intorno non è più facile per lui di quanto non lo sia per te. Credo che forse, se vi parlaste…
Lucas: Adesso dimmi che non ho sentito…
Haley: Allora perchè sei venuto, Lucas? E’ ovvio che stai cercando qualcosa, no?
Lucas: Non voglio dargliela vinta.
Peyton: It’s not about the car. It’s about you. I finally saw you clearly for the first time last night. The way you treated me, the way you treated Tim, the way you treated your brother.
Nathan: Don’t call him that.
Peyton: And the way you’re playing that girl.
Nathan: What? Are you talking about Haley? Is that what this is about? Peyton, she means nothing.
Peyton: Okay, if that’s the case, then you’re an ass. And even if she does mean something, you’re still an ass and what’s really sad, Nathan, is that you’re too stupid to get that. So thank you for being such an amazing son of a bitch last night. You really made this a no-brainer
Peyton: Non è per la macchina, è per te. Ieri sera per la prima volta ho visto come sei realmente. Coem hai trattato me, come hai trattato Tim, come hai trattato tuo fratello.
Nathan: Non lo chiamare così.
Peyton: E come recitavi con quella ragazza.
Nathan: Cosa? Stai parlando di Haley? Allora è per questo? Peyton, non mi interessa.
Peyton: Allora se è così sei un asino. E se ti interessasse saresti sempre un asino e quello che è triste, Nathan, è che sei troppo stupido per arrivarci. Quindi grazie per esser stato un simile bastardo ieri sera. Hai meno cervello di una gallina.
Nathan: (Everyone is watching a video of Karen and Dan at a high school dance) At least their dreams came true for one of them, right?
Lucas: Yeah, except for the happy part, right?
Nathan: (Tutti guardano il video di Karen e Dan al ballo di fine anno) Per uno di loro il sogno si è avverato!
Lucas: Tranne per la felicità, vero?
Deb: And you want to know why, Dan? Let me tell you. Because ever since you started this basketball thing, I feel like you’ve slowly been stealing him from me. You’ve made me feel irrelevant. I go out and I raise money for good causes and I matter out there. But at home you shut me out of his life.
Deb: E vuoi sapere perchè, Dan? Fattelo dire. Perchè da quando ha cominciato con il basket mi sento come se lentamente me lo stesse rubando a me. Mi hai fatto sentire irrilevante. Io esco e raccolgo soldi per un buon motivo e sono utile fuori da qui. Ma in casa mi hai buttato fuori dalla sua vita.
Nathan: No you didn’t see me do it. Because I was with Tim the whole time. Which is exactly what hÈs going to say if anybody asks him. He owes me. So it looks like its your word against ours now. You can guess how that’s going to go down.
Lucas: So you’re just going to lie and walk away. What about Peyton? You know, your girlfriend? The car’s registered in her name.
Nathan: Yeah, and you know what? Come to think of it, like you said, she was really drunk last night. Maybe she did this. But then again, all I see is a wrecked car and you
Nathan: No non puoi avermi visto perchè sono stato con Tim tutto il tempo. Ed è ciò che dirà lui se glielo chiederanno. Me lo deve. Quindi è la tua parola contro la nostra. Puoi immaginare come finirà.
Lucas: Mentirai e la farai franca. E Peyton? Sai la tua ragazza. E’ intestata a lei quest ‘automobile.
Nathan: Si e sai? Prova a pensare a quello che hai detto. Era ubriaca l’ultima volta che l’ho vista. Forse è stata lei e ora che ci penso, vedo solo un’auto fracassata e te.
Brooke: Lucas. Come play.
Lucas: What’s the game?
Brooke: I never…
Guy: And yet apparently you have.
Brooke: Lucas. Vuoi giocare?
Lucas: A che cosa?
Brooke: I mai…
Ragazzo: Però l’hai fatto a quanto pare…
Brooke: The High School Fearleader. It’s a comic strip. Wait, this is insulting, right?
Guy: My dog can draw better than this.
Brooke: Really, what guy keeps his hat on during sex?
Brooke: (guardando il fumetto di Peyton pubblicato) Lo spavento del preside del liceo. E’ un fumetto comico, però è offensivo, vero?
Ragazzo: Il mio cane disegna meglio!
Brooke: Quale uomo fa sesso col cappello? Chi è questo scimmione, comunque?
Peyton: Just wondering if we're all going to end up like Karen.
Brooke: Who is Karen?
Peyton: That’s Lucas’ mom.
Brooke: Not without proper birth control we won’t.
Peyton: That’s not what I meant. She was our age when that tape was made, Brooke. In a lot of ways, wÈre just like her. Don’t you think it was awful how she just let Nathan’s dad treat her like crap?
Brooke: Yeah. But honey, that doesn’t mean we're like her. Maybe it mean’s you’re like her.
Peyton: Mi chiedo se finiremo tutte come Karen.
Brooke: Chi è Karen?
Peyton: La madre di Lucas
Brooke: Non con il giusto contraccettivo.
Peyton: Non è per questo. Aveva la nostra età ai tempi del video, Brooke. Noi siamo un po’ come lei. Non è terribile che il padre di Nathan l’abbia trattata in quel modo?
Brooke: Si, ma ciò non significa che siamo come lei. O forse significa che lo sei tu.
Haley: The guys kidnapped you, trashed your court, threatened you with bodily harm. Party, yeah. Sure, why not?
Lucas: Okay, listen, I know it’s all a setup, alright? But I’m not gonna let him screw with me. Whatever he dishes out he's going to get back double.
Haley: Do you think maybe- I mean, just maybe- he's had a change of heart?
Lucas: Hmm. That requires a heart.
Haley: Quel ragazzo ti ha rapito, ti ha insultato in campo, ti ha danneggiato fisicamente. Una festa? Si, perché no?
Lucas: Ora ascolta, lo so che è tutto organizzato ma non mi farò incastrare. Quello che farà o dirà glielo renderò raddoppiato.
Haley: Pens ache magari e sottolineo magari, gli hanno sostituito il cuore.
Lucas: Hmm. Perchè ce l’ha?
Nathan: Alright. My turn. Oh, lets see. Um… I’ve never… I’ve never had a dad who wished I was a stain on the bed sheets.
Lucas: Then you’re welcome to mine.
Nathan: Bene, tocca a me. Oh, vediamo…non ho mai avuto… un padre che avesse voluto che fossi una macchia sul lenzuolo.
Lucas: Sul mio sei il benvenuto.
Haley: Hey, I was beginning to think I would never see you again. You're avoiding me, right?
Lucas: A little.
Haley: Luke, I was just trying to help. You just like, jumped down my throat. We've always been able to talk about stuff, you know. I just had this crazy idea that if... you could see things from Nathan's side... [Sigh] You're just a real pain in the butt sometimes.
Lucas: Yeah. At least we can still be honest with each other.
Haley: Yeah. At least.
Lucas: So, if anything were going on with you... anything important or weird, or confusing... I mean, you could still be honest with me about that, right?
Haley: Yeah, of course.
Lucas: You left that in Peyton's car.
Haley: Ciao. Cominciavo a pensare che non ti avrei più rivisto. Mi stai evitando, vero?
Lucas: Un pò.
Haley: Lucas cercavo di essere d’aiuto. Tu mi hai aggredita. Siamo sempre riusciti a parlarne di questa storia. Ho avuto la folle idea che se ti fossi messo nei panni di Nathan…a volte sei proprio un gran rompiscatole.
Lucas: Si ma almeno riusciamo ad essere sinceri.
Haley: Già, almeno.
Lucas: Quindi se stessi iniziando qualcosa per te... di importante, strano o ambiguo. Saresti sincera con me la riguardo, vero?
Haley: Si, certo.
Lucas: (Appoggia la cuffia sul balcone) Era nella macchina di Peyton.
Peyton: You know, you say a lot when you keep your mouth shut.
Peyton: Sai, si può dire molto a bocca chiusa.
Visualizza gli altri episodi della stagione